Tuesday, July 23, 2013

I have a dream

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a fantasy
To help me through reality
And my destination makes it worth the while
Pushing through the darkness still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

Thursday, July 4, 2013

Mother Teresa

"The most terrible poverty is loneliness, and the feeling of being unloved."
― Mother Teresa

lonely

The Person who tries to keep everyone happy and always care for everyone is the one who ends up being alone.

 

“STRANGE BUT TRUE.”

Lonely

"I am lonely, Yet not everybody will do,
I don't know why.

Some people fill the gaps, but other people emphasize my loneliness."

Tuesday, July 2, 2013

Lonely

It is sad when someone you know become someone you knew,

When you can walk right past them like they were never a big part of your life. How you used to be able to talk for hours and how now, you can barely even look at them.
Sent via BlackBerry® from Telstra

Monday, July 1, 2013

Ekla Chalo (Walk Alone)

What you are listening is this song played on Sarod by "Maestro Ustad Amjad Ali Khan".

Bangla script

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়
তবে পরান খুলে
তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥
যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়
তবে পথের কাঁটা
তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥
যদি আলো না ধরে ওরে ওরে অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে-
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।

 

Romanization of Bangla (Bangla phonemic transcription)

 

Jodi tor dak shune keu na ashe..Tobe ekla cholo.. Tobe ekla cholo, ekla cholo.. ekla cholo re.. Tobe ekla cholo, ekla cholo.. Ekla cholo re...

Jodi keu kotha na koy.. jodi shobai thake mukh firaye.. shobai kore voy.. Tobe poran khule.. o tui mukh fute tui moner kotha ekla bolo re. Jodu tor dak shune keu na ashe.. Tobe ekla cholo re...

Jodi shobai fire jay.. ore ore o.. ovaga, shobai fire jay.. Jodi gohon pothe jabar kale.. keu fire na chay..(2) Tobe pother kata...... O tui rokto makha choron tole ekla dolo re..

Jodi tor dak shune keu na ashe.. Tobe ekla cholo re..

Jodi alo na dhore, ore ore o.. ovaga, Alo na dhore.. Jodi jhor badole adhar Rate, Duar dey ghore.. Tobe Bojranole.. Apon buker pajor jaliye niye, Ekla jolo re.

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe, ekla cholore... Tobe ekla cholo.. ekla cholo.. Ekla cholo.. Ekla cholo re...... 

 

 

Hindi translation

तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे

तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे

यदि कोई भी ना बोले ओरे रे अभागे कोई भी ना बोले
यदि सभी मुख मोड़ रहे सब डरा करे
तब डरे बिना तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे
तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे

तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे

यदि लौट सब चले ओरे रे अभागे लौट सब चले
यदि रात गहरी चलती कोई गौर ना करे
तब पथ के कांटे तू लहू लोहित चरण तल चल अकेला रे

तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे

यदि दिया ना जले ओरे रे अभागे दिया ना जले
यदि बदरी आंधी रात में द्वार बंद सब करे
तब वज्र शिखा से तू ह्रदय पंजर जला और जल अकेला रे
तू हृदय पंजर चला और जल अकेला रे

तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे

Translation into English

Here is the translation in prose of the Bengali original rendered by Rabindranath Tagore himself.

 

If they answer not to thy call walk alone

If they are afraid and cower mutely facing the wall,

O thou unlucky one,

open thy mind and speak out alone.

If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,

O thou unlucky one,

trample the thorns under thy tread,

and along the blood-lined track travel alone.

If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,

O thou unlucky one,

with the thunder flame of pain ignite thy own heart,

and let it burn alone.

History

This song was written by "Gurudev Rabindranath Tagore " in 1905 during India's struggle for Independence.

 

 

 

Friday, June 28, 2013

I dreamed a dream


This describes my life to the letter. I could not help but cry my eyes out.

 

 

I dreamed a dream in times gone by

When hope was high And life worth living

I dreamed that love would never die

I dreamed that God would be forgiving

 

Then I was young and unafraid

And dreams were made and used and wasted,

There was no ransom to be paid 

No song unsung No wine untasted 

 

But the tigers come at night,

With their voices soft as thunder,

As they tear your hope apart 

And they turn your dream to shame 

 

He slept a summer by my side 

He filled my days with endless wonder 

He took my childhood in his stride 

But he was gone when autumn came 

 

And still I dream he'll come to me 

That we'll live the years together 

But there are dreams that cannot be 

And there are storms we cannot weather 

 

I had a dream my life would be 

So much different from this hell I'm living 

So different now from what it seemed 

Now life has killed The dream I dreamed.